Epéntesis

Bien sabido es que los hispanohablantes tienden a pronunciar alguna palabra con vocales «extra», por ejemplo, cuando pronuncian una palabra tal como Spain como Espain (hablando de pronunciación, decirlo como /esˈpein/ en vez de /speɪn/). Este fenómeno lingüístico, conocido como epéntesis, es común entre los hablantes de español y se debe a las diferencias estructurales entre ambos idiomas.

Otro ejemplo muy común es sobre la pronunciación de la r:

  • En español, la /r/ se realiza vibrando la lengua contra los alveolos (la parte justo detrás de los dientes superiores). Esta vibración puede ser simple (como en pero) o múltiple (como en perro).
  • En inglés, la /r/ es un aproximante postalveolar: /ɹ/. La lengua se curva hacia atrás (en lo que se llama retroflexión) pero sin tocar el paladar. Es un sonido mucho más suave y continuo.
Audio de una persona inglesa y una hispanohablante diciendo las palabras rock red arrow try (Fuente: pronunciationstudio)

Como se puede apreciar aun sabiendo poco de ambas lenguas, el español y el inglés presentan diferencias significativas en sus sistemas fonológicos. Por ejemplo:

  • Consonantes iniciales: el español evita las combinaciones de consonantes al inicio de las palabras, especialmente aquellas que comienzan con /s/ seguida de otra consonante. Por ello, al intentar pronunciar palabras como stop o school, las personas que tienen el español como lengua materna pueden agregar una vocal al principio, resultando en pronunciaciones como estop o eschool.
  • Estructura silábica: el castellano tiende a tener una estructura silábica más abierta, generalmente consonante-vocal, mientras que el inglés permite combinaciones más complejas de consonantes. Para adaptarse, los hispanohablantes insertan vocales adicionales, creando una pronunciación más acorde con las estructuras que conocen.

Este comportamiento no es un error, sino una adaptación natural del cerebro al intentar transferir las estructuras fonológicas de su lengua materna al nuevo idioma. El cerebro busca patrones familiares para facilitar la producción del habla, lo que lleva a la inserción de vocales donde no existen en el inglés. Por eso habrá personas que por mucho que vivan en un lugar pueden nunca llegar a aprender un idioma y deshacerse del acento, junto con la capacidad muscular y física para la pronunciación del idioma nuevo.

Por supuesto, la epéntesis no es exclusiva del español. Otros idiomas también la utilizan para facilitar la pronunciación del inglés:

  • Griego: El griego moderno inserta vocales, como /i/, /e/ u /o/, para romper combinaciones de consonantes difíciles y adherirse a las reglas fonológicas del idioma.
  • Turco: El turco añade vocales cercanas para adaptar préstamos lingüísticos que comienzan con combinaciones de consonantes, como «Isparta» derivado del griego.
  • Portugués brasileño: En registros coloquiales, se inserta /i/ entre combinaciones de consonantes, excepto aquellas formadas con /l/ o /r/, para facilitar la pronunciación.

Comprender la epéntesis es esencial para mejorar la pronunciación en inglés, aunque no sea algo necesario. Al ser conscientes de este fenómeno, los hispanohablantes pueden trabajar en reducir la inserción de vocales adicionales y acercarse más a la pronunciación nativa del inglés. La práctica constante y la exposición al idioma son claves para superar estas adaptaciones fonológicas.


Fuente: https://www.youtube.com/shorts/eP2LGa4qqjM, https://pronunciationstudio.com/spanish-speakers-english-pronunciation-errors, https://www.translationdirectory.com/articles/article1902.php

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *